Nice by May Laoshi
ช่วงนี้เมเหล่าซือสนใจอ่านสำนวนจีนและนำมาเปรียบเทียบกับสำนวน สุภาษิตไทย ครั้งนี้เลยขอยกสำนวนที่ว่า "วัวหายล้อมคอก" โดยในสองภาษาทั้งไทยและจีนต่างก็มีคำกล่าวนี้เหมือนกัน เพื่อให้ทุกคนฝึกภาษาจีนได้จากนิทานสั้นๆ ไม่รอช้า เรามาเรียนด้วยกันค่ะ
บทความภาษาจีน
亡羊补牢,是指羊已经跑掉了,再去修补羊圈,已经太晚了。比喻出了问题以后,再想办法补救,已经来不及了。
这个成语来源于《战国策·楚策四》中的一则故事:楚国的令尹昭阳喜欢打猎,有一天他去打猎,把一只羊丢了。他回家后,他的妻子劝他修补羊圈,以免再丢羊。昭阳说:“羊已经丢了,修补羊圈还有什么用?”他的妻子说:“羊虽然丢了,但是修补羊圈可以防止以后再丢羊。”昭阳听了妻子的话,觉得很有道理,于是就修补了羊圈。
亡羊补牢这个成语,告诉我们要未雨绸缪,防患于未然。如果等到问题发生了再想办法补救,已经来不及了。我们应该在问题发生之前,就做好预防措施,这样才能避免损失。
Pinyin
wáng yáng bǔ láo shì zhǐ yáng yǐ jìào qù le, zài qù xiǔ bǔ yáng juàn, yǐ jìào tài wǎn le. bǐ yù chū le wèn tián yǐ hou, zài xiǎng fān fa bǔ jiù, yǐ jìào lái bù zhī le.
zhè ge chéng yǔ yuán lí zài 《zhàn guó ce · chǔ ce sì》 zhōng de yī zhī gù shi: chǔ guó de lìng yǐn zhāo yáng xihuan dǎ yī, yǒu yī tiān tā qù dǎ yī, bǎ yī zhī yáng diū le. tā huí jiā yǐ hòu, tā de qī wèn tā xiǔ bǔ yáng juàn, yǐ miǎn zài diū yáng. zhāo yáng shuō: "yáng yǐ diū le, xiǔ bǔ yáng juàn hái yǒu shén me yòng?" tā de qī wèn shuō: "yáng suī yǐ diū le, dàn shì xiǔ bǔ yáng juàn kě yǐ fáng zhǐ yǐ hòu zài diū yáng." zhāo yáng tīng le qī wèn de huà, jué de hěn yǒu lǐ yóu, yīng ér jiù xiǔ bǔ le yáng juàn.
wáng yáng bǔ láo zhè ge chéng yǔ, gào suǒ yào wèi yǔ chòu mò, fáng huàn yú wèi rán. rú guǒ děng dào wèn tián fā shēng le zài xiǎng fān fa bǔ jiù, yǐ jìào lái bù zhī le. wǒ men yīng gāi zài wèn tián fā shēng zhī qián, jiù zuò hǎo yù fáng cè shī, zhè yàng cái néng bì jiào shī yù.
บทแปลภาษาไทย
สำนวนจีน 亡羊补牢 (wáng yáng bù láo) หมายถึง "ซ่อมแซมคอกหลังจากแกะหาย" มักใช้เพื่อเตือนผู้คนให้เรียนรู้จากความผิดพลาดของตนและป้องกันไม่ให้เกิดขึ้นอีก สำนวนนี้มาจากสุภาษิตจีนที่ว่า "亡羊补牢,犹为晚矣" (wáng yáng bù láo, yóu wéi wǎn yǐ) ซึ่งแปลว่า "การซ่อมแซมคอกหลังจากที่แกะหายนั้นสายเกินไปแล้ว"
สำนวนนี้มักใช้เพื่อเตือนผู้คนให้เรียนรู้จากความผิดพลาดของตนและป้องกันไม่ให้เกิดขึ้นอีก ตัวอย่างเช่น หากนักเรียนทำข้อสอบไม่ดี สำนวนนี้อาจใช้เพื่อเตือนพวกเขาให้ศึกษาให้มากขึ้นสำหรับการสอบครั้งต่อไป หากพนักงานทำผิดพลาดในการทำงาน สำนวนนี้อาจใช้เพื่อเตือนพวกเขาให้ระมัดระวังในการทำงานมากขึ้นในอนาคต
สำนวนไทยใช้ "วัว" ในการเปรียบเทียบ เนื่องจากอดีตเราใช้วัวเป็นเครื่องมือสำคัญในการทำนา ถือว่าสัตว์ชนิดนี้มีความสำคัญต่อความเป็นอยู่และปากท้องอย่างมาก จะให้เกิดอันตรายหรือหายไม่ได้ ในขณะที่สำนวนจีนใช้ "แกะ" ในการเปรียบเทียบ แม้ว่าสัตว์ที่ยกมาจะแตกต่างกัน แต่จุดประสงค์ต่างก็ใช้เพื่อเตือนสติในการใช้ชีวิต
สำนวนนี้ยังใช้เพื่อเตือนผู้คนว่าอย่ารอช้าเกินไปที่จะแก้ไขสถานการณ์ หากมีปัญหาเกิดขึ้น สิ่งสำคัญคือต้องรีบแก้ไขทันที รอช้าเกินไปอาจทำให้สถานการณ์เลวร้ายลงได้