穿,带,戴, แปลว่าสวม แต่ทำไมสวมไม่เหมือนกันเลย | Chinese4reallife

 

ใส่ใจใส่จีนวันนี้ ขอเสนอคำว่า 穿(chuan1),带(dai4),戴(dai4) ซึ่งแปลได้ง่ายๆว่าสวม แต่การสวมในที่นี้ มีความแตกต่างกันและเราจะมาไขข้อสงสัยทั้งหมดนี้ในบทความนี้เลย 


จากอักษรที่เกริ่นไว้นั้น เราเรียกว่าคำพ้องความหมาย เพราะเมื่อแปลออกมาแล้วความหมายในภาษาไทยเหมือนกันมาก แต่พอจะใช้ในประโยคภาษาจีนเท่านั้น ความต่างก็มาเยือนทันที ไม่รอช้าไปดูตัวอย่างทีละข้อกันเลย 

>>>>>>>>

穿 (กริยา)  หมายถึง สวมใส่ หรือ ปกคลุม  ดังนั้นคำนี้จะใช้กับสิ่งของที่ร่างกายสามารถสวมลงไปได้ ตัวอย่างเช่น  穿衣服(สวมเสื้อผ้า),穿裤子(สวมกางเกง),穿鞋子 (สวมรองเท้า) 

带(กริยา) หมายถึง พก ถือ นำมา ใช้กับสิ่งของที่สามารถถือได้ด้วยมือ นำติดตัวไป ตัวอย่างเช่น 带书包(ถือหนังสือ) ,带钥匙(พกกุญแจ),带现金(พกเงินสด) 

戴(กริยา) หมายถึง  สวม ใส่ แบบนำสิ่งของมาวางไว้กับบางส่วนของร่างกาย ตัวอย่างเช่น 戴帽子(ใส่หมวก),戴项链(ใส่สร้อยคอ),戴手表(ใส่นาฬิกา),戴眼镜(ใส่แว่นตา),戴牙套(ใส่ที่จัดฟัน)

>>เมื่อรู้ความแตกต่างแบบนี้แล้ว เรามาฝึกอ่านประโยคภาษาจีนกันดูบ้างค่ะ <<

穿:我今天穿了一件蓝色的衬衫和一件黑色的裤子。

        wǒ jīn tiān chuān le yī jiàn lán  de chèn shān  yī jiàn hēi  de kù zi.

        วันนี้ฉันสวมเสื้อเชิ้ตสีน้ำเงินและก็กางเกงสีดำ

带: 你等一下,我忘了带钥匙。  

        nǐ děng yī xià wǒ wàng le dài yào shi.

       เธอรอสักครู่นะ ฉันลืมพกกุญแจ

戴:我戴眼镜看得更清楚。

       wǒ dài yǎn jìng kàn de gèng qīng chu.

       ฉันใส่แว่นตาอ่านมองเห็นได้ชัดกว่า


หากชอบเนื้อหาแบบนี้ แชร์ให้เพื่อนอ่านต่อได้เลยค่ะ 
พบกันใหม่ บทความหน้านะคะ 


แสดงความคิดเห็น

ใหม่กว่า เก่ากว่า