ใส่ใจใส่จีนวันนี้ ขอเสนอคำว่า 穿(chuan1),带(dai4),戴(dai4) ซึ่งแปลได้ง่ายๆว่าสวม แต่การสวมในที่นี้ มีความแตกต่างกันและเราจะมาไขข้อสงสัยทั้งหมดนี้ในบทความนี้เลย
จากอักษรที่เกริ่นไว้นั้น เราเรียกว่าคำพ้องความหมาย เพราะเมื่อแปลออกมาแล้วความหมายในภาษาไทยเหมือนกันมาก แต่พอจะใช้ในประโยคภาษาจีนเท่านั้น ความต่างก็มาเยือนทันที ไม่รอช้าไปดูตัวอย่างทีละข้อกันเลย
>>>>>>>>
穿 (กริยา) หมายถึง สวมใส่ หรือ ปกคลุม ดังนั้นคำนี้จะใช้กับสิ่งของที่ร่างกายสามารถสวมลงไปได้ ตัวอย่างเช่น 穿衣服(สวมเสื้อผ้า),穿裤子(สวมกางเกง),穿鞋子 (สวมรองเท้า)
带(กริยา) หมายถึง พก ถือ นำมา ใช้กับสิ่งของที่สามารถถือได้ด้วยมือ นำติดตัวไป ตัวอย่างเช่น 带书包(ถือหนังสือ) ,带钥匙(พกกุญแจ),带现金(พกเงินสด)
戴(กริยา) หมายถึง สวม ใส่ แบบนำสิ่งของมาวางไว้กับบางส่วนของร่างกาย ตัวอย่างเช่น 戴帽子(ใส่หมวก),戴项链(ใส่สร้อยคอ),戴手表(ใส่นาฬิกา),戴眼镜(ใส่แว่นตา),戴牙套(ใส่ที่จัดฟัน)
>>เมื่อรู้ความแตกต่างแบบนี้แล้ว เรามาฝึกอ่านประโยคภาษาจีนกันดูบ้างค่ะ <<
穿:我今天穿了一件蓝色的衬衫和一件黑色的裤子。
wǒ jīn tiān chuān le yī jiàn lán sè de chèn shān hé yī jiàn hēi sè de kù zi.
วันนี้ฉันสวมเสื้อเชิ้ตสีน้ำเงินและก็กางเกงสีดำ
nǐ děng yī xià wǒ wàng le dài yào shi.
เธอรอสักครู่นะ ฉันลืมพกกุญแจ
戴:我戴眼镜看得更清楚。
wǒ dài yǎn jìng kàn de gèng qīng chu.
ฉันใส่แว่นตาอ่านมองเห็นได้ชัดกว่า